君漪

我真的很非常非常感谢凭着爱花费宝贵时间精力带来翻译作品的同人译者

自勉

莫莫见见云片:

但是。学生型翻译不可取。
请忘掉词典。不要搞那种看着译句就能直接脑补出原句的“踩考点”型翻译。
不要把所有“look”都翻译成“你看”“看”。
不要把所有“honey”都翻译成“蜜糖”。

想想最初的词典是怎么编出来的。当你指着一匹马,中国人说“马”,英国人说“horse”,词典就记下来:horse:马。
当一个英国人说“Look, I didn't mean it.”的时候,这里的look表达的是一种提示,一种辩解,可能还有一点内疚。
中国人在这种情况下怎么说?
“你听我说……”
“呃,其实……”
“那个啥……”(这是个东北银)
可能还有更好的,但都比“你看”要好。

有时是没法对应的。
比如“honey”做爱称的例子。在“亲爱的”“甜心”“宝贝”出现之前,可能是“卿卿”“杀千刀的”一类,不是太古,就是太粗。
“亲爱的”这几个词是从前专门造的,而用到现在已经成了通俗易懂的词。就不要再新造一个“蜜糖”了。不要非得看见“sweetheart”才翻成“甜心”。

还有到现在都没对应上的。
比如“我的妈呀”,是个人都知道翻译成OMG(而不是Oh my mother)
有没有人想过翻成日语怎么翻?
别想了。日语没有对应的。
有时干脆直接用“OMG”,有时直接省略,用感叹拟声词。

先前微博上流行一段子。说看到“原来如此”首先想到“so de su ne”“na ru ho do”,而不知道英文怎么翻。
X江英语的官博出来说翻译成So it is.
筒子们朋友们,看了这么多英美剧,你们看到有人这么说么?
其实不必翻,因为英语没有对应的表达。
当美国人明白了解的时候,他们可能说,Hmm,Oh,Wow,或者什么都没有,直接一个点头一个表情。

其实以上说的,都不算是影响阅读的。毕竟看欧美同人的读者,可能也有一定英语基础,愣一愣也就反应过来的。
真正杀文的是长句。
带定语从句和状语从句的长句。
不看上三四遍你都不知道它在说什么,直接看原文还更好理解。
请记住如果你翻译的不是论文,那么准确度就排第二。
排第一的是通顺度。
不要把长长的从句按着原文顺序直接翻译出来;如果感觉读者看着会费力,请务必适当拆分,调整语序。请记住汉语不常用从句。

翻译是一种再创造,所以你有权移句,有权拆句,有权并句,有权造句,有权删句。
翻完之后,抛开原文通读一遍,把理解吃力的地方,不看原文,纯照自己的想法改好。不要怕改得偏离原句。
所谓译者,其实是写手。

评论
热度(695)
  1. 坎迪__yil 转载了此文字
    唉。自勉吧 还有好多不足啊